11月22日下午,第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。南京大学外语学院教授、法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬。
在今年颁奖礼上,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。未来几天,蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,当下的监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,但也不乏种种幽默诙谐的细节。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。
(责任编辑:郴州市)
利用连接红利产生的所谓“群体智慧”,由下而上地决策,似乎要比内容制作者的一己之力更为有效。...[详细]
结语 细节之中藏有魔鬼。...[详细]
如同漆过的木头,你需要刮下这些炫彩的部分,才能看到底下的木头。...[详细]
在3·15晚会中,我们可以看到别人不仅可以随意的看你的招聘和信息,而且可以用你的个人信息进行支付。...[详细]石破茂再次对高市涉台错误言论表达不满:这不是能让你过一时嘴瘾的议题
但是,从申报稿上披露的信息看,在迅速剥离巨额业务后,拉卡拉是否满足创业板“发行人最近两年内主营业务没有发生重大变化”的硬性规定有待考究。...[详细]
三、使用温馨和柔和的暖色风格 粉色在网站中在女性用户中占据很重要的位置,女性在选择颜色中对于暖色很偏爱,这可能对于女性喜欢被宠爱有关。...[详细]
我们的风格可能是不断地在纠正,相当于在完善自己,我们不断地发现自己的问题不断地完善。...[详细]
例如当用户在提交邮箱订阅信息的时候,“获取用户信息/推送相关广告”对于营销人员而言是很自然的需求,但是对于用户而言,就需要考量了。...[详细]
我曾经也很尊敬你崇拜你,现在恨你也怨你,反正我可能永远不会见到你。...[详细]
从哪里下手呢?其实我们听到的课程和看到的经验技巧,大多并不系统,都是零散的知识点,所以对于企业来说即使了解再多也不知道如何下手。...[详细]