11月22日下午,第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。南京大学外语学院教授、法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬。
在今年颁奖礼上,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。未来几天,蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,当下的监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,但也不乏种种幽默诙谐的细节。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。
(责任编辑:满文军)
在PC互联网时代,判断一家网络媒体是否主流的最主要标准就是:是否为百度新闻源!几年前,任何媒体成为百度新闻源都意味着大把的流量和银子滚滚而来。...[详细]
近日,由浙江省人大内司委、科技厅、总工会等十一家单位指导,浙江经济网、新华网浙江频道联合主办,浙江省慈善总会等十二家社会组织支持的“2016浙江百佳年度最受欢迎企业荣誉榜”...[详细]
如果这两个女孩没有上地铁推广扫码,或者这一切都不会发生。...[详细]
而微信指数主要是帮助大家了解基于微信本身的某个关键词的热度,比如某一个事件频繁在公众号、朋友圈中出现,过去我们只知道这个词可能要火,但没有具体的数值来把‘火’的程度表现出来。...[详细]
也许水资源的浪费问题也是人们茶余饭后关心的问题,但是真正为解决这一问题付出行动的人却屈指可数。...[详细]
业内认为,现实有力地驳斥了毕胜,他的观点也随之应者寥寥。...[详细]
” 对于时下热议的知识付费,华尔街见闻创始人吴晓鹏认为,知识付费有很大成分是为知识相关的服务付费。...[详细]
尽管BML并没有niconico超会议所涵盖的内容那么广泛,而是以UP主以及一些偶像、歌手的歌舞表演为主,但是BML去年演出门票仍在不到2个小时内就售罄,舞蹈区、游戏区、音乐区的活跃UP主们也以此...[详细]石破茂再次对高市涉台错误言论表达不满:这不是能让你过一时嘴瘾的议题
但没有人会否认,B站能够成功,复制niconico走过的路径功不可没。...[详细]习近平同巴西联邦共和国总统举行会谈 两国元首一致同意推动中巴全面战略伙伴关系取得新的更大发展
更多好处请关注坤鹏论公众号:kunpenglun,回复“投稿”查看。...[详细]