11月22日下午,第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。南京大学外语学院教授、法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬。
在今年颁奖礼上,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。未来几天,蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,当下的监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,但也不乏种种幽默诙谐的细节。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。
(责任编辑:杨晶晶)
很多创业者找我交流过,都会提到时间分配不来,要管技术、招聘、产品、销售、市场等等,深入交流才发现,公司没有合伙人,所有部门都要亲自盯。...[详细]
不过,万通董事会对于什么是风险投资更是一窍不通,大伙只有摸到硬邦邦的现钱才算赚钱,所以王功权只好忍痛套现。...[详细]
如果你希望在接下来五年,或者终其一生成为中国的Salesforce,下一个滴滴,美团……等估值百亿的公司,这是合理的逻辑。...[详细]只用大腦就能打開 App?蘋果 BCI 神技顛覆人機互動未來
蓝汛、网宿、帝联、世纪互联四家主流的CDN服务商占据95%以上的市场份额。...[详细]
然而受创业公司起点低,成本预算有限等现实因素的制约,寻找第三方SCRM公司进行数字化转型合作则为最优选择; 其次,在实时性互动方面,新媒体是以数字信息技术为基础,以互动传播为特点,是一个能做到有效互...[详细]
电子商务的叫做销售仓,拿来等着卖货,不是走过场; 第三是退换货物流和“货损成本”,这部分占到3%; 第四是电话呼叫中心,每个订单的电话成本是1%; 第五是机房、服务器的成...[详细]上合组织天津峰会丨习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话(全文)
最受人关注的是,时任日本首相的野田佳彦与安倍晋三将要在那天进行一场针锋相对的辩论。...[详细]