11月22日下午,第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。南京大学外语学院教授、法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬。
在今年颁奖礼上,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。未来几天,蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,当下的监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,但也不乏种种幽默诙谐的细节。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。
(责任编辑:河南省)
我前头说四个字“守正出奇”,他在补贴时我们要硬着头皮,这是首阵它不是制胜之道,出奇在什么地方? 我跟商户访谈,陪他聊到很晚,陪他去洗脚。...[详细]
而如果一篇稿子热度过高,会被机器自动打回重新审核,防止标题党。...[详细]
如此,已上市的三家鸭脖子概念股市值都在百亿上下。...[详细]
而且,那些将老板作为个人意义重要来源的人,一旦被解雇,会极为悲痛欲绝。...[详细]
而关于云聚合业务中涉及的API管理和数据治理技术,目前在国际上主要在做的公司有Apigee、Mashery、3Scale、Marsherp。...[详细]
接着,张兰在北京国贸的高档写字楼里,开了一家以川剧变脸脸谱为Logo的餐厅,这就是后来大家熟知的“俏江南”。...[详细]
如果我想投资一个公司,首先会去这家公司,不是跟老板接触,而是跟这家公司的产品经理对话,一个产品有没有智慧化决定了它的商业模式能有多大。...[详细]
此次顺利进入资本市场,对绝味而言,意味着未来将会获得更强力的融资渠道,为增强持续竞争力提供保障。...[详细]
刘成城(36氪):90%以上的东西逻辑上来说都有天花板,只不过内容的天花板看起来比卖面条要稍微高一点。...[详细]
如在零售行业,渠道就是万达广场,品牌就是优衣库,自媒体就是没品牌的服装店,这样的服装店很容易倒闭的。...[详细]