11月22日下午,第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。南京大学外语学院教授、法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬。
在今年颁奖礼上,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。未来几天,蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,当下的监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,但也不乏种种幽默诙谐的细节。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。

自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。
(责任编辑:五指山市)
一、古典颜色增加网站浓郁的人文气息 网站设计最重要就是人性化,加上古典气息网站风格,这类网站在装修设计类网站容易常见,给人一种浓厚的文化气息感。...[详细]
对于类36氪的,你就要在这个行业成为一个品牌,然后才可以往其他方向做,否则随时可能被人打掉。...[详细]
我给出的建议是,如果企业在过去6个月内内有新一轮的增资,那么以这个为标准,有流动性折扣;第二,保护性条款减弱;三、股东套现,而非进入公司,这时候会有折扣。...[详细]
不是所有产品都需要引发恶搞或者惊动B站这样的二次元平台。...[详细]
随后,不得不跟同事一起创立了后来的鼎晖投资。...[详细]
因此尽管中国影视市场增速放缓,体现出市场回归理性的趋势,然而有竞争力的新三板企业由于在自己细分市场的优势明显,仍然会受到资本市场关注。...[详细]
然而大量媒体却不管这些,纷纷以“百元公司卖了55亿”“昔日负债2500万,如今估值55亿”等为题进行报道,许多报道甚至没有提及交易价格的下调、支付方式以...[详细]
今天的文章,我们来聊聊细节,从视觉反馈、文案和留白三个角度,聊聊这些同样能够影响整体体验还很容易被忽略的元素。...[详细]石破茂再次对高市涉台错误言论表达不满:这不是能让你过一时嘴瘾的议题
餐饮还需回归本质 必须承认,上述创新都有开拓性意义。...[详细]
但三个创始人却没什么兴致欣赏。...[详细]